PREÇO
R$ 32,00
ISBN: 8571395616
Capa: MEGAART DESIGN
Assunto: Letras
Idioma: Português
Formato: 14 x 21cm
Páginas: 224
Edição:
Ano: 2004
Acabamento: Brochura
Peso: 280g

VERBO, CORPO E VOZ
 
ENTRE A BIBLIOTECA E O BORDEL
 
 
ARTE DE TRADUZIR, A

AUTOR(ES):
SILVEIRA, BRENNO


SINOPSE:
Após 50 anos de sua primeira edição, este livro, de autoria de um dos mais renomados 
tradutores brasileiros de todos os tempos, influenciou gerações de profissionais. Ao 
conscientizá-los de que devem ir além das letras, seguindo uma conduta ética, com 
alerta para as qualidades essenciais do tradutor: humildade intelectual, paciência, 
fidelidade ao pensamento e emoção do original e cultura geral, não só literária, como 
também psicológica e histórica, além do pendor artístico, conclui que traduzir é uma 
verdadeira arte. (Co-edição: Editora Melhoramentos)

ORELHAS:
Um dos mais renomados tradutores brasileiros de todos os tempos, Brenno Silveira 
influenciou gerações de profissionais. Durante anos, reuniu erros e acertos de 
traduções literárias e, com didatismo, os reproduziu na obra A arte de traduzir, 
lançada em 1954. Destinada de início aos que praticam a atividade da tradução, em 
caráter profissional, e aos que para ela se orientam, em pouco tempo a obra se tornou 
um valioso ensaio de cultura. Na apresentação da primeira edição, o educador Lourenço 
Filho, conhecido sobretudo por sua participação no movimento dos pioneiros da Escola 
Nova, salientava: "Nos dias atuais, em que o mundo anseia por melhor e mais profunda 
compreensão, o trabalho aparentemente modesto de traduzir desempenha função de 
extraordinária importância no adiantamento literário, científico e técnico, muito 
especialmente entre os povos de mais jovem formação; e, em todos, e em qualquer 
hipótese, papel também relevante na unificação espiritual e moral". Passados cinqüenta 
anos de seu lançamento, A arte de traduzir continua a desempenhar seu papel. Permanece 
atual e moderna, atendendo às exigências da atualidade. Ao refletir sobre os problemas 
de tradução, propõe o exame das diferentes modalidades de construção de cada língua, ou 
seja, os delineamentos de uma "gramática comparada", ao mesmo tempo que abre as janelas 
para a riqueza da escrita, das idéias e do estilo. Em A arte de traduzir, Brenno 
Silveira vai além das letras. Garante ao leitor lições de conduta ética, ao alertar 
para as qualidades essenciais do tradutor: humildade intelectual, paciência, fidelidade 
ao pensamento e emoção do original e cultura geral, não só literária, como também 
psicológica e histórica.

4ª CAPA: Passados cinqüenta anos de sua primeira edição, A arte de traduzir, de Brenno 
Silveira, continua a ser uma completa, atual e moderna obra de tradução e 
interpretação, indispensável a todos aqueles que se interessam pela grandiosidade do 
mundo das línguas e da cultura. De forma didática e com muito bom humor, o renomado 
professor e tradutor, que influenciou milhares de profissionais em todo o país, 
pergunta: o que é necessário para ser um bom tradutor? Basta ler em um idioma 
estrangeiro e reescrever o texto na língua nacional, palavra a palavra, frase a frase, 
parágrafo a parágrafo? Em A arte de traduzir, ele prova que não. Para além da técnica e 
dos dicionários, este clássico da teoria da tradução mostra que um bom tradutor 
necessita de muito mais: estudo, diplomacia, vivência, criatividade, ética e respeito 
ao original. E também, e não menos importante, uma grande dose de cultura geral, não só 
literária, como também psicológica, histórica e, claro, pendor artístico. Ou seja, 
traduzir é uma verdadeira arte.

SUMÁRIO:
Prefácio a esta edição

Prefácio à primeira edição

1 Em que, além de explicar por que este livro foi escrito, se tecem considerações 
diversas sobre traduções e tradutores

2 Em que, de maneira sucinta, se tecem considerações sobre a linguagem

3 Em que o leitor é apresentado aos "falsos amigos", ou vocábulos que enganam

4 Em que se apresenta a linguagem dos vaqueiros do Oeste dos Estados Unidos como 
exemplo de linguajar regional

5 Em que se dão exemplos de formação de palavras novas no inglês que se fala na América 

6 Em que se dá ao leitor uma idéia do inglês falado pelo "homem da rua"

7 Em que são feitas outras considerações sobre a arte de traduzir

8 Em que são examinados trechos de traduções boas e más (principalmente más), lançadas 
no Brasil e em Portugal

Conclusão

Lista parcial de "falsos amigos" em francês

Lista parcial de "falsos amigos" em italiano

Lista parcial de "falsos amigos" em castelhano

Tradução de provérbios

A parte gráfica da tradução

Os instrumentos de trabalho do tradutor
Untitled Document

Portal Unesp   |   Fundunesp   |   Fundação Vunesp   |   Plano Nacional do Livro e Leitura   |   Contato

Fundação Editora da UNESP

Praça da Sé, 108
- Cep 01001-900 - São Paulo - SP
Fone: + 55 11 3242-7171 - Fax: + 55 11 3242-7172
Desenvolvido por PentecWeb