SINOPSE:
Após 50 anos de sua primeira edição, este livro, de autoria de um dos mais renomados
tradutores brasileiros de todos os tempos, influenciou gerações de profissionais. Ao
conscientizá-los de que devem ir além das letras, seguindo uma conduta ética, com
alerta para as qualidades essenciais do tradutor: humildade intelectual, paciência,
fidelidade ao pensamento e emoção do original e cultura geral, não só literária, como
também psicológica e histórica, além do pendor artístico, conclui que traduzir é uma
verdadeira arte. (Co-edição: Editora Melhoramentos)
ORELHAS:
Um dos mais renomados tradutores brasileiros de todos os tempos, Brenno Silveira
influenciou gerações de profissionais. Durante anos, reuniu erros e acertos de
traduções literárias e, com didatismo, os reproduziu na obra A arte de traduzir,
lançada em 1954. Destinada de início aos que praticam a atividade da tradução, em
caráter profissional, e aos que para ela se orientam, em pouco tempo a obra se tornou
um valioso ensaio de cultura. Na apresentação da primeira edição, o educador Lourenço
Filho, conhecido sobretudo por sua participação no movimento dos pioneiros da Escola
Nova, salientava: "Nos dias atuais, em que o mundo anseia por melhor e mais profunda
compreensão, o trabalho aparentemente modesto de traduzir desempenha função de
extraordinária importância no adiantamento literário, científico e técnico, muito
especialmente entre os povos de mais jovem formação; e, em todos, e em qualquer
hipótese, papel também relevante na unificação espiritual e moral". Passados cinqüenta
anos de seu lançamento, A arte de traduzir continua a desempenhar seu papel. Permanece
atual e moderna, atendendo às exigências da atualidade. Ao refletir sobre os problemas
de tradução, propõe o exame das diferentes modalidades de construção de cada língua, ou
seja, os delineamentos de uma "gramática comparada", ao mesmo tempo que abre as janelas
para a riqueza da escrita, das idéias e do estilo. Em A arte de traduzir, Brenno
Silveira vai além das letras. Garante ao leitor lições de conduta ética, ao alertar
para as qualidades essenciais do tradutor: humildade intelectual, paciência, fidelidade
ao pensamento e emoção do original e cultura geral, não só literária, como também
psicológica e histórica.
4ª CAPA: Passados cinqüenta anos de sua primeira edição, A arte de traduzir, de Brenno
Silveira, continua a ser uma completa, atual e moderna obra de tradução e
interpretação, indispensável a todos aqueles que se interessam pela grandiosidade do
mundo das línguas e da cultura. De forma didática e com muito bom humor, o renomado
professor e tradutor, que influenciou milhares de profissionais em todo o país,
pergunta: o que é necessário para ser um bom tradutor? Basta ler em um idioma
estrangeiro e reescrever o texto na língua nacional, palavra a palavra, frase a frase,
parágrafo a parágrafo? Em A arte de traduzir, ele prova que não. Para além da técnica e
dos dicionários, este clássico da teoria da tradução mostra que um bom tradutor
necessita de muito mais: estudo, diplomacia, vivência, criatividade, ética e respeito
ao original. E também, e não menos importante, uma grande dose de cultura geral, não só
literária, como também psicológica, histórica e, claro, pendor artístico. Ou seja,
traduzir é uma verdadeira arte.
SUMÁRIO:
Prefácio a esta edição
Prefácio à primeira edição
1 Em que, além de explicar por que este livro foi escrito, se tecem considerações
diversas sobre traduções e tradutores
2 Em que, de maneira sucinta, se tecem considerações sobre a linguagem
3 Em que o leitor é apresentado aos "falsos amigos", ou vocábulos que enganam
4 Em que se apresenta a linguagem dos vaqueiros do Oeste dos Estados Unidos como
exemplo de linguajar regional
5 Em que se dão exemplos de formação de palavras novas no inglês que se fala na América
6 Em que se dá ao leitor uma idéia do inglês falado pelo "homem da rua"
7 Em que são feitas outras considerações sobre a arte de traduzir
8 Em que são examinados trechos de traduções boas e más (principalmente más), lançadas
no Brasil e em Portugal
Conclusão
Lista parcial de "falsos amigos" em francês
Lista parcial de "falsos amigos" em italiano
Lista parcial de "falsos amigos" em castelhano
Tradução de provérbios
A parte gráfica da tradução
Os instrumentos de trabalho do tradutor
|